1. 研究目的与意义(文献综述包含参考文献)
LiteraturberichtEinige der in diesem Artikel ausgew鋒ltete Gedichte stammen aus 凢r黨ling im Jadenhaus - Klassische chinesische Gedichte? Dieses Buch ist eine Sammlung der 49 meistverbreiteten altchinesischen Gedichte, haupts鋍hlich aus der Tang- und Song- Dynastie, die zugleich die bl黨endste Period der chinesischen Geschichte. Der Zweck dieses Buches ist es, durch die 躡ersetzung alter chinesischer Gedichte unter dem spezifischen historischen Hintergrund, wie dem sozialen System die chinesische Kultur und Sprache zu studieren und die Gedanken und Werte des chinesischen Volkes zu verstehen.Aus dieser klassischen Epoche hat Chen, Mingxiang, Germanist und Journalist, rund 240 Gedichte von 125 Dichter ausgew鋖t und zusammen mit Hildburg Heider, Funkautorin und 躡ersetzerin, ins Deutsche 黚ertragen. Unter ihnen sind Kaiser, Adlige, gro遝 und kleine Beamte, Gener鋖e, Gelehrte, Wissenschaftler, Geistliche, Prostituierte und Ehefrauen. Ihre Gedichte kreisen um Krieg und Frieden, Machtkampf und Intrigen, Ehe und Liebe, Freude und Trauer, den Alltag von Arm und Reich. Sie sind ein Abbild von Chinas Kultur und Geschichte. Der amerikanische Dichter Robert Frost steht auf dem Standpunkt, dass das Gedicht ist das, was in der 躡ersetzung verloren geht. (Poetry is what is lost in translation.) Dieser Satz veranschaulicht, wie schwer die 躡ersetzung der Gedichten ist. Das Bild kann viele verschiedene Gedanken der Menschen hervorrufen, aber es gibt keine klare Gedanken oder Konzepte, die total zum Bild passen, so dass es schwierig ist, das Bild vollst鋘dig auszudr點ken. Daher sind die aktuellen Methoden der 躡ersetzung f黵 Bilder haupts鋍hlich in凙ufbewahrung von Bilder?und 凾ransformation von Bilder unterteilt? Wenn das Bild des originalen Gedichts die Resonanz des Lesers nach der direkten 躡ersetzung wecken kann, sollte es aufbewahrt werden, damit die 躡ersetzung den Merkmalen von dem pr鋑nanten Inhalt und dem impliziten Denken des originalen Gedichts entsprechen kann. Wenn das Bild im originalen Gedicht diese Aussage in der 躡ersetzungskultur nicht hat, wird das 鋒nliche relevante Bild verwendet, um das originale Bild zu ersetzen, wodurch der Leser in Resonanz ger鋞. Zum Beispiel ist das Bild von "Jade" in der alten chinesischen Gedichte eine Metapher f黵 "Sch鰊heit", und in der englischen und amerikanischen Kultur gibt es keine solche metaphorische Bedeutung, in dieser Situation wird die direkte 躡ersetzung nicht nur den eigenen Charme des urspr黱glichen Gedichts verlieren, sondern auch f黵 viele Leser, die mit der chinesischen Kultur nicht vertraut sind, einfach nicht verstehen, "Lily" und "Rose" symbolisieren Sch鰊heit und Reinheit in der englischen und amerikanischen Kultur. Deshalb ist es in diesem Fall f黵 den Leser einfacher, die 躡ersetzung zu akzeptieren und zu verstehen, indem das originale Bild durch die relevante Bild ersetzt wird. (Frost, 2020)Das Bild ist die Seele der Gedichten. Dar黚er hinaus erw鋒nte Fang Junbai: 凞ie Diskussion der 躡ersetzbarkeit des Bildes in der Kategorie der Methode der 躡ersetzung besteht darin, die drei 鋝thetischen Elemente zu beantworten, die das Bild maximal vermitteln k鰊nen, n鋗lich das originale Bild, Empathie und die Bedeutung jenseits des Bildes? In dieser Arbeit wird daher versucht, der Transfer von Bilder in der Poesie黚ersetzung als 鋝thetischen Akt,der Methode der 躡ersetzung als Ontologie und der Anpassungstheorie als Methodik zu betrachten, um die dynamische Anpassung und die subjetive Auswahl des 躡ersetzers im Prozess von der Poesie黚ersetzung zu analysieren.(Fang, 2014)Yang Muzhi, ein der Redakteur von ausgew鋒lten Gedichten der Tang der Bibliothek der chinesischen Klassiker glaubt, dass wegen der mangelnden Vertrautheit mit der chinesischen Kultur und einer unvollkommenen Beherrschung der chinesischen Schriftssprache der 躡ersetzer die Inhalte der klassischen chinesischen Literatur in der Welt missverstanden oder sogar vollkommen entstellt wiedergegeben werden. (Yang, 2008)Aber basierend auf der Tatsache, genau so wie Volker Kl鰌sch fr黨er gesagt hat, kaum eine andere Hochkultur in der Geschichte der Menschheit d黵fe derart von Kunst der Dichtung gepr鋑t sein wie China, und in der keiner anderen Gesellschaft habe die Poesie jemals einen so hohen Stellenwert eingenommen. Hatder Herausgeber 凙usgew鋒lte Gedichte der Tang?vorgelegt, das sich philologischer Sachverstand mit poetischem Sprachgef黨l verbinden ist, um die chinesische Gedichten besser zu verbreiten.( Kl鰌sch, 2015)Yang Bin glaubt, dass Dichter den k黱stlerischen Bereich der Verbindung von Gef黨len und Szenen erreicht haben, indem sie ihren Geist durch Bilder ausgedr點kt haben.Ausgehend von der Entstehung und den historischen Ver鋘derungen von Vogelgedichten konzentrierte er sich auf die Bildung und Entwicklung von Vogelbildern in alten chinesischen Gedichten und untersuchte die Auswirkungen kultureller Ver鋘derungen in verschiedenen Epochen auf Vogelbilder, um die kulturelle Einzelheiten bestimmter Vogelbilder und die tiefe Motivation der historischen Evolution zu erkl鋜en. (Yang, 2018)Zhang Mengxue war der Meinung, dass die 躡ersetzung nicht die 躡ermittlung von Informationen ist, sondern die 躡ermittlung von Wert. In diesem Artikel analysierte Zhang Mengxue die Methode der 躡ersetzung von Mesehonnic aus drei Aspekte, n鋗lich Aufkl鋜ung, Bildung und Entwicklung und damit kam sie zu dem Schluss, dass w鋒rend der Aufkl鋜ungsphase sich die Methode der 躡ersetzung von Mesehonnic haupts鋍hlich auf die Literatur, die W鰎ter und den Rhythmus konzentrierte. In der Bildungsphase konzentrierte sich Mesehonnic auf die wissenschaftlichen, historischen, integralen, 黚ersetzbaren und kreativen Aspekte der 躡ersetzung. In der Entwicklungsphase konzentrierte er sich auf die 刾oetische Theorie? den 凢orm-Inhalt-Dualismus?und 刣ie M鰃lichkeit des Wiederaufbaus?und andere Aspekte.(Zhang, 2020)
2. 研究的基本内容、问题解决措施及方案
Die alte chinesische Kultur der Gedichten hat eine lange Geschichte, tiefgreifende Konnotation und tiefsch黵fende Gedanken. Unter verschiedenen Epochen, unterschiedlichen Genres und unterschiedlichen Autoren vermitteln sie durch das Schreiben von Gedichten verschiedene Emotionen und schaffen zahllose bunte Arten von Kulturen. Gleichzeitig legen chinesische alte Gedichte gro遝n Wert auf Mertrik, Antithese, Reim, Vers usw. Das Wichtigste ist, die Gedanken und Willen auszudr點ken,und zwar das Hauptthema der Gedichts zu reflektieren. Deshalb verwenden Dichter beim Verfassen von Gedichten h鋟fig Bilder. Einerseits k鰊nen dadurch die oben genannten Anforderungen erf黮lt werden, andererseits verwenden einige Dichter Bilder, um ihre Emotionen auf eine indirekte Weise zu zeigen. Dies macht die emotionale 躡ertragung impliziter und die gesamte Gedichte wundersch鰊er. Es ist deswegen offensichtlich, dass Bilder als die Seele des Gedichts angesehen werden k鰊nen. Bei der 躡ersetzung alter chinesischer Gedichte in Fremdsprachen gibt es jedoch auch einige unbefriedigende Situationen: Entweder aufgrund von Missverst鋘dnissen oder aufgrund des eingeschr鋘kten Verst鋘dnisses der chinesischen Schrift oder der chinesischen Kultur verstehen die 躡ersetzer die wirkliche Bedeutung der Bilder der alten chinesischen Gedichten oft nicht. Daher werden nicht viele hochwertige 黚ersetzte Gedichte pr鋝entiert. Deshalb ist es der Zweck meiner Abschlussarbeit, zu untersuchen, wie die Bilder in alten chinesischen Gedichten genauer 黚ersetzt werden k鰊nen. Ich werde mit verschiedenen emotionalen Arten alter chinesischer Gedichte beginnen, um Schlussfolgerungen aus einer umfassenderen Perspektive zu ziehen. Gleichzeitig werde ich die Poetik von 躡ersetzung einf黨ren, insbesondere aus der Perspektive der von Henri Mesehonnic, um geeignetere Bild黚ersetzungsmethoden zu analysieren.Bilder werden verwendet, um bestimmte Dinge zu ersetzen, um entsprechende Gef黨le hervorzurufen und Wellen der Gedanken anzuregen. Im Allgemein sind Bilder ein Denkkonzept, das durch die Verarbeitung des Eindrucks eines Dings im Geist gebildet wird. Wenn Dichter beim Schreiben von Gedichten Bilder verwenden, dr點ken sie tats鋍hlich ihre Bestrebungen und Wille durch Beschreibung und Erz鋒lung von Objekten aus.Bereits in 処 Ging搇autete die Theorie der chinesischen Bildsprache: 凞inge beobachten und Bilder aus ihnen ziehen?und 凚ilder schaffen, um den vollen Sinn zu ergeben? Das Bild in 処 Ging?ist jedoch eine Manifestation einer Weissagung, die urspr黱glich verwendet wurde, um alles auf der Welt und ihre sich 鋘dernden Gesetze aufzuzeichnen, und sich sp鋞er zur Kategorie der Geschichte und Philosophie entwickelte. Die Poetik hat diese Methode entlehnt und erweitert. Das grundlegende Prinzip 凚ilder schaffen, um den vollen Sinn zu ergeben?hat sich nicht ge鋘dert, aber 凚ilder?in der Gedichten sind zu konkreten und vern黱ftigen Bilder geworden. Diese F鋒igkeit, Bilder zu schaffen, ist eine symbolische Gabe von Dichter. Eines der wichtigsten Mittel vom Verfassen von Gedichten ist die Gleichnis, die in Simile und Metapher unterteilt werden kann. Aristoteles schlug zun鋍hst vor, dass die Wurzel des Gedichts in der Metapher liegt. Bilder geh鰎en tats鋍hlich zu der durch Metaphern erzeugten Bildern.Bilder sind urspr黱glich ein Konzept der klassischen chinesischen Theorie der Literatur. Von 処 Ging? 刏huangzi? 凚uch der Lieder (China)? 凩isao?bis 凞er literarische Geist und das Schnitzen von Drachen?und Gedichten der Tang und die Ci-Dichtung in der Song-Dynastie hat die Theorie der Bildern sowohl in der Theorie als auch in der Praxis einen langen Entwicklungsprozess erlebt. Zu Beginn des 20. Jahrhunderts entstand unter dem Einfluss der franz鰏ischen Symbolik und des Reichtums, der Implizit鋞 und der Lebendigkeit der Bilder von der alten chinesischen Gedichten eine Bewegung gegen abstrakte Predigten und gegen veraltete Themen und Ausdrucksform. Der Imagismus entstand zwischen 1909 und 1917. Der amerikanische Dichter Ezra Pound ist ein wichtiger Vertreter des Imagismus. Er leitete die Theorie der 刾oetischen Bilder?aus der klassischen chinesischen Gedichten ab und hat herausragende Beitr鋑e sowohl zur 鰏tlichen als auch zur westlichen Gedichten geleistet, und so das gegenseitige Lernen zwischen 鰏tlichen und westlichen Gedichten gef鰎dert. Er sammelte und 黚ersetzte mehr als ein Dutzend alte chinesische Gedichte in凜hina", die im Jahr 1915 ver鰂fentlicht wurden. Pfund definiertes Bild in 凪ehrere 慛ein?von Imagisten? 凟in Bild ist ein Komplex von Gedanken und Gef黨len in einem Moment.? Der Imagismus strebten, klare Bilder und kurzen so wie pr鋑nanten刢hinesischen揝til von Gedichten zu verwenden, um sich gegen den abgestandenen und stereotypischen englischen Stil von Gedichten des sp鋞en 19. Jahrhunderts zu str鋟ben, was zu dieser Zeit einen positiven Einfluss ausge黚t hat. Dichter in der neuen Periode Chinas spielten auch eine unentbehrliche Rolle bei der Entwicklung von Bildern, unter ihnen haben repr鋝entativ Dai Wangshu, Xu Zhimo und andere, die sich erfolgreich vom Imagismus und Symbolismus entlehnt haben.In meiner Abschlussarbeit habe ich die Methode von 躡ersetzung nachdr點klich eingef黨rt. Die Methode der 躡ersetzung ist eine 躡ersetzungstheorie in der Poetik. Die Methode erhebt die Kunst der 躡ersetzung in eine theoretische Form und betrachtet alle literarischen 躡ersetzungswerke, k黱stlerischen 躡ersetzungstechniken und 躡ersetzungstheorien als ihre eigenen Forschungsobjekte. Das erste Mal, dassder Name von Mesehonnic und seine einschneidenden Ansichten in dem chinesische 躡ersetzungskreis auftauchten, entstand aus der detaillierten Beschreibung der Methode der 躡ersetzung von Mesehonnic im Jahr 1995 durch Yuan Xiaoyi und Xu Jun in der 刄nterscheidung?der Methode der 躡ersetzung.Henri Mesehonnic wies in seinem Buch凱oetik - Kreative Erkenntnistheorie und Methodeder 躡ersetzung揹arauf hin, dass die Forschung zur 躡ersetzung von Gedichten nicht nur auf w鰎tliche 躡ersetzungen beschr鋘kt sein sollte, sondern eine Spracheinheit sein und das kulturellen System zwischen zwei Sprachen ber點ksichtigen sollte. Er hat die 躡ersetzungspoetik auf ein h鰄eres Niveau gebracht: die Metohde der 躡ersetzung auf kulturelle Ebene.Angesichts der Tatsache, dass es nur wenige Artikel gibt, die sich mit der 躡ersetzung von Bildern der alten chinesischen Gedichten befassen, erforschen die meisten von der wenigen Artikel nur das Studium der englisch-chinesischen 躡ersetzung, und das Studium von der Bilder in der deutschen 躡ersetzung ist noch seltener sogar. Daher hoffe ich, dass ich durch diese Abschlussarbeit die akademischen L點ken in diesem Aspekt leicht decken k鰊nte, um die Verbreitung der alten chinesischen Gedichte besser zu f鰎dern und den Austausch und die gemeinsame Entwicklung zwischen der 鰏tlichen und westlichen Kulturen zu st鋜ken.
您可能感兴趣的文章
- Analyse der #196;hnlichkeiten und Unterschiede der Automobilwerbesprachen von Deutschland und China aus der Perspektive der Textlinguistik 从篇章语言学角度分析中德汽车广告语言的异同开题报告
- Analyse der deutschen übersetzung von Bildern in alten chinesischen Gedichten —am Beispiel#160; von Ausgew#228;hlten Gedichten der Tang 浅析中国古诗中的意象在德语翻译中的体现——以《唐诗选》为例#160;开题报告
- Totalitarismus und Angst in Herta Müllers Werken——am Beispiel vom “Niederungen” und “ Atemschaulek” 赫塔·米勒作品中的极权主义和恐惧主题研究——以《低地》和《呼吸秋千》为例开题报告
- Analyse der deutschen übersetzung von #8222;Wir Drei“ mittels der Theorie der Funktionsgerechtigkeit von Nida 以奈达功能对等理论浅析《我们仨》德译本开题报告
- Analyse der Hauptfiguren im Roman #8222;Ansichten eines Clowns“ von Heinrich B#246;ll 海因里希·伯尔小说《小丑之见》的主要人物分析开题报告
- Analyse von Katarinas weiblichem Bewusstsein in ” Die verlorene Ehre der Katharina Blum” aus feministischer Perspektive女性主义视域下《丧失了名誉的卡塔琳娜·勃罗姆》中卡塔琳娜的女性意识分析开题报告
- Analyse der Werbestrategien deutscher Unternehmen in China aus interkultureller Perspektive——am Beispiel der Automobilindustrie从跨文化角度分析德国企业在中国的广告策略——以汽车行业为例开题报告
- Analyse der Verwendung von Metaphern beim deutschen Wortschatzlernen——am Beispiel des Lehrwerks “Studienweg Deutsch Ⅰ” 隐喻在德语词汇学习中的应用分析——以《当代大学德语Ⅰ》为例开题报告
- Entwicklung des interkulturellen Bewusstseins im Deutschunterricht —— am Beispiel des Unterrichts #8222;Landeskunde“ 德语教学中跨文化意识的培养——以德国国家概况课程为例开题报告
