1. 研究目的与意义
(一)课题研究的现状及发展趋势
影视剧字幕翻译作为国内新兴起来的翻译领域,近些年随着大量海外影视剧的涌入,以及中国影视剧的海外文化传播,成为了大热门研究方向。
字幕翻译方面的研究在早期涉及的主要是字幕翻译的限制因素、特点等,且多以外国影视剧、电影为例,研究英译中的翻译方法。在中国影视剧兴起后,包括仙侠剧、古装剧等在海外传播,对于中国影视剧字幕翻译的需求增加,以中译英为方向的研究也多了起来。《甄嬛传》、《延禧攻略》等都成为了研究主体,但主要涉及的都是整部影视剧的翻译方法,对于具体的影视剧中的中国文化负载词的翻译方式研究较少,还没有形成系统的,对于影视剧中的中国文化负载词的翻译策略有待深入探讨,值得进一步研究该话题。
2. 研究内容和问题
本文以美版《甄嬛传》为研究对象,从目的论视角,根据目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则,分析影视剧美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译方法。在前人对于中国文化负载词研究的基础上,结合影视剧字幕翻译时间空间上的特点,总结出在影视剧外译时,中国文化负载词的字幕中翻译策略。
首先,分析电影字幕特征以及文化负载词的含义、特点等。在目的论的指导下,遵循其目的性、连贯性、忠实性原则,在电影字幕的时间与空间的限制下,重新思考文化负载词的翻译方法。
然后,具体举例分析,以《甄嬛传》字幕中的文化负载词翻译为例,从习语、隐喻、专属名词三个方面分析影片对于该文化负载词使用的翻译方式,总结出在目的论视角下对于文化负载词翻译的策略选择,即替换、直译、解释、缩减、音译五种策略。
3. 设计方案和技术路线
1、充分利用书籍、期刊、网络等资源,收集国内外相关研究资料,仔细阅读分析并进行整理加工。
2、通过比较分析,举例证明,归纳演绎,逻辑推理等方法进行进一步研究,设计出课题的基本框架。
3、撰写初稿、修改,经指导老师审阅、再修改,直至定稿,最终形成课题研究报告和研究论文。4. 研究的条件和基础
1、已完成主要专业课程的学习,掌握了相关专业基础知识。
2、查阅并收集了大量相关文献资料,对选题研究领域的背景与发展态势有一定的了解。
3、对所收集的素材仔细阅读并进行整理加工。
您可能感兴趣的文章
- 从目的论角度谈字幕翻译的策略开题报告
- 目的论角度下的校训翻译开题报告
- 习近平重要讲话中俗文俚语的生态翻译研究开题报告
- 论《呼啸山庄》中伊莎贝拉人物形象的双重性An Analysis of the duality of Isabella’s Character in Wuthering Heights开题报告
- 《生活的艺术》中的英文修辞研究 Rhetoric Research in The Importance Of Life开题报告
- 在孤独中走向独立——论《天使,望故乡》中尤金的成长之路 Road to Independence in Solitude: Eugene in Look Homeward, Angel开题报告
- 留下还是离开——《廊桥遗梦》和《克莱默夫妇》女主人翁形象解读开题报告
- Research on Integration of General Education and Professional Education 关于通识教育与专业教育的整合研究开题报告
- 浅析国产视觉小说游戏英译的翻译策略——以国产独立游戏《WILL:美好世界》开题报告
- On the Function and Implementation of Emotional Marketing in the Going-Out Strategy of China Time-Honored Brands开题报告
