浅析美版《甄嬛传》中文化负载词翻译开题报告

 2023-08-31 09:08

1. 研究目的与意义

(一)课题研究的现状及发展趋势

影视剧字幕翻译作为国内新兴起来的翻译领域,近些年随着大量海外影视剧的涌入,以及中国影视剧的海外文化传播,成为了大热门研究方向。

字幕翻译方面的研究在早期涉及的主要是字幕翻译的限制因素、特点等,且多以外国影视剧、电影为例,研究英译中的翻译方法。在中国影视剧兴起后,包括仙侠剧、古装剧等在海外传播,对于中国影视剧字幕翻译的需求增加,以中译英为方向的研究也多了起来。《甄嬛传》、《延禧攻略》等都成为了研究主体,但主要涉及的都是整部影视剧的翻译方法,对于具体的影视剧中的中国文化负载词的翻译方式研究较少,还没有形成系统的,对于影视剧中的中国文化负载词的翻译策略有待深入探讨,值得进一步研究该话题。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

2. 研究内容和问题

本文以美版《甄嬛传》为研究对象,从目的论视角,根据目的论的目的原则、连贯原则和忠实原则,分析影视剧美版《甄嬛传》中文化负载词的翻译方法。在前人对于中国文化负载词研究的基础上,结合影视剧字幕翻译时间空间上的特点,总结出在影视剧外译时,中国文化负载词的字幕中翻译策略。

首先,分析电影字幕特征以及文化负载词的含义、特点等。在目的论的指导下,遵循其目的性、连贯性、忠实性原则,在电影字幕的时间与空间的限制下,重新思考文化负载词的翻译方法。

然后,具体举例分析,以《甄嬛传》字幕中的文化负载词翻译为例,从习语、隐喻、专属名词三个方面分析影片对于该文化负载词使用的翻译方式,总结出在目的论视角下对于文化负载词翻译的策略选择,即替换、直译、解释、缩减、音译五种策略。

剩余内容已隐藏,您需要先支付后才能查看该篇文章全部内容!

3. 设计方案和技术路线

1、充分利用书籍、期刊、网络等资源,收集国内外相关研究资料,仔细阅读分析并进行整理加工。

2、通过比较分析,举例证明,归纳演绎,逻辑推理等方法进行进一步研究,设计出课题的基本框架。

3、撰写初稿、修改,经指导老师审阅、再修改,直至定稿,最终形成课题研究报告和研究论文。

4. 研究的条件和基础

1、已完成主要专业课程的学习,掌握了相关专业基础知识。

2、查阅并收集了大量相关文献资料,对选题研究领域的背景与发展态势有一定的了解。

3、对所收集的素材仔细阅读并进行整理加工。

剩余内容已隐藏,您需要先支付 10元 才能查看该篇文章全部内容!立即支付

发小红书推广免费获取该资料资格。点击链接进入获取推广文案即可: Ai一键组稿 | 降AI率 | 降重复率 | 论文一键排版